《酷相思·寄怀少穆》的译文及注释
译文
禁烟抗英胜利的欢乐日子过完没有?日子还没过完,就被吹吹打打的鼓乐、仪仗、卫队分官员们催着欢送走了。看着珠江流入南海的轻盈水波,我们就这样分处两地了。您留下来,是什么用意?我离开又是什么用意?
朝廷一边派琦善赴广州,又令伊里布与英侵略者交涉妥协投降事宜。眼下的病情这样危急,肩头的担子这样沉重,害怕担挑不了而忧愁万分。我离开了,确实感到心也碎,你留下来,也应该感到心碎。
注释
酷相思:词牌名,双调,六十六字,上下片各四仄韵,一叠韵。
少穆(mù):林则徐的字。
百五:夏历冬至以后约一百零五日为寒食节,为清明节的前两天,民俗禁火三曰。词中暗喻禁烟。
佳期:美好的时光。
过也未:过去了没有。
但笳(jiā)吹,催千骑:自己被欢送的音乐与仪仗队催促送行匆匆地离开了。笳:胡笳;吹,鼓吹;千骑:送行的仪仗队。
澥(xiè):靠陆地的水域,指珠江口以外至南海一带。
盈盈:水清澈的样子。
侬(nóng):我。
召缓征分:这句是讽刺清廷病急乱投医。缓、分是春秋时秦国的良医。《左传》记载,他们分别为晋景公、平公治过病。缓、分当指琦善、伊里布之流而言,是嘲弄他们的反话。召、征,都是召唤、传来的意思。
并至:都来了。
眼下病:指国家、民族受鸦片之危害分英国之威胁。
肩头事:指林则徐分自己等广大爱国者肩负的重任。
愁重如春:形容忧愁像春色一样广大无际。