《临江仙·海棠香老春江晚》的译文及注释
译文
海棠花的馨香已经残尽,春江正临日暮时分,小楼笼罩在轻纱一般的薄雾里,那么缥缈迷蒙。当年在珠绣的帘子中,美丽的发鬓刚刚束成,麝香的烟气和鸾凤的玉佩,引来阵阵吹拂苹花的春风。
宝玉发钗一步一摇,钗上的鸂鶒花饰相随颤动。雪的肌肤和如云的发髻就像要化解消融,她满怀深情遥指绿水的东面,那里是越王的亭台宫殿,蓼花开的正红。
注释
临江仙:唐教坊曲,后用作词牌,为双调小令。此词使用的格律是双调,五十四字,上下片各四句,三平韵。
老:残。
雾縠(hú):轻纱般的薄雾。
涳濛(kōngméng ):缥缈迷茫。
翠鬟:女子乌黑的发髻,此处代指女子。
麝(shè)烟:火爇(ruò)麝香所散发出的香气。
鸾佩:雕有鸾凤的玉佩。
苹风:掠过苹花的风。这里比喻女子如初开苹花惹人注意。
碾玉钗:研磨制成的玉钗。
鸂鶒(xī chì):此指钗上鸂鶒鸟型的花饰。
战:颤动。
越王台殿:指五代十国时期的吴越国王的亭台宫殿,亦即女子故国宫殿。
蓼(liǎo):一种生长在水边的草本植物,花色或红或白。