《呈寇公二首》的译文及注释
译文
歌女清唱一首歌曲就可得到一束绫罗的酬答,但是她自己心中仍嫌报酬太少。
不知在夜窗下织绫罗的女子,要操作多少次梭子才能织成这一束绫罗啊?
冷风大而织女的衣服单薄,双手冻得一次次呵气取暖,幽暗的窗下只听到梭子来回的轧轧声。
寒冬腊月一日的时间特别短,织得的绫罗短得不满一尺;哪里及得上歌女唱一曲来得轻松、所得又多啊?
注释
寇公:即北宋大臣寇凖,宋真宗时曾任同中书门下平章事(宰相),封莱国公。
绫:一种很薄的丝织品,一面光,像缎子。
美人:歌女。
萤窗:晋人车胤以囊盛萤,用萤火照书夜读,后以萤窗喻勤学苦读。此处用以形容织女夜里辛勤织绫。
风劲:《苕溪渔隐丛话》、《诗人玉屑》、《锦绣万花谷》作“夜冷”。
屡(lǚ):屡次,多次。呵:口中呵出热气。
轧(yà)轧:象声词,形容织机运转时发出的连续的声响。
寒梭:冷天里的梭子。
腊天:指寒冬腊月。
日短不盈尺:古人常以日影的长短来估计时间。
妖姬:妖艳的歌女。一作“燕姬”。