《鹧鸪天·酬孝峙》的译文及注释
译文
此人头发很短,胡须很长,眉毛突起棱角分明,病后容颜消瘦,颧骨高耸,比那光头垂眉、闭目参禅的和尚还怪模怪样。而他好似终南山石缝中生长出来的一根蔓延的青藤,任凭严霜侵袭、暴雨击打,都等闲视之。
他时而轻拄手杖闲适漫步,时而在水边撒网捕鱼消遣光阴。为官多年,要他再出任官职,他以没有能力为借口推辞了。阵阵炎热的东南风没有消解池亭中暑气,而他新作的词却字字像冰一般清冷。
注释
鹧鸪天:词牌名,又名“思佳客”、“半死桐”、“思越人”、“醉梅花”,双调,五十五字,上、下片各三平韵。
孝峙(zhì):即王屋,其字孝峙,明末文学家。
发短:剃短发。满清贵族入主中原后旋即颁布了强制汉人梳结长辫的政令,顺治二年(1645年)六月曾暴发了江南人民为满清的“剃发令”的流血抗战。
髯(rán):胡须。
眉有棱:眉毛突起而棱角分明。棱,物体表面的条状突起棱角。这里形容眉毛突起。
病容突兀:言病后容颜消瘦,颧骨高耸。突兀,高耸,指颧骨凸起。
怪于僧:连和尚都不如。清初,许多士人遁入佛门,不与统治者合作。
寻常:经常,平时。
霜侵雨打:指政治和仕途上的坎坷如同雨雪风霜。
终南:终南山,在今西安市南。
临罾(zēng):指水边网鱼。罾,有支架的鱼网。
折腰:指出任官职,用东晋文学家陶渊明“不为五斗米折腰”而辞官归隐的典故。李白《梦游天姥吟留别》:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜。”
谢无能:推辞说没有能力承担。谢,推辞,拒绝。
熏风:和风,指东南风或南风。
字字冰:字字像冰一般清冷。