《蝶恋花·莫斗婵娟弓样月》的译文及注释
译文
不需要攀比眉毛的式样,免得惹来谣言嫉妒。女子手臂上宫砂怎么会不消失,流言飞语自古以来都是很厉害的呀。
手里拿着团扇,我和他的恩情已经断绝了。我也心灰意冷,不打算重新修好。我镜中的容颜依旧美好,每天不分早晚地自娱自乐、寻找乐趣。
注释
蝶恋花:又名“凤栖梧”“鹊踏枝”等。唐教坊曲,后用作词牌。《乐章集》《张子野词》并入“小石调”,《清真集》入“商调”。赵令畤有《商调蝶恋花》,联章作《鼓子词》,咏《会真记》事。双调,六十字,上下片各四仄韵。
斗:比赛,争胜。
婵娟:姿态美好貌,亦可形容月色明媚。
弓样月:弯月,古人常以弯月喻眉。
只坐:只因为。
蛾眉:蚕峨触须细长而弯曲,因以比喻女子美丽的眉毛。
消得:值得。
宫砂:即“守宫砂”,以朱砂饲壁虎捣烂而成者,旧谓涂于妇女臂上可验贞操。
那(nǎ)不灭:怎能不消失。那,同“哪”。
积毁能销骨:谓众口不断毁谤,会致人于死地。
手把:手拿。
齐纨:本是春秋齐地出产的一种白细绢,后因以指代团扇。
诀绝:长别。
祝西风:向西风祝祷。
朱颜:红润美好的容颜。
犹未歇:还没有消失。
自媚:犹自娱。自寻乐趣,自我欣赏。